Showing posts with label Philippine Folk Tales. Show all posts
Showing posts with label Philippine Folk Tales. Show all posts

Wednesday, September 17, 2025

Post MIBF Reflections: From Bayan to Bookshelf: Nurturing Filipiniana in the School Library (1 of 2)

Here is an executive summary of my talk with PASLI sponsored by Tuttle Publishing Philippines. 

Resource Speaker:  Zarah C. Gagatiga, RL – Teacher Librarian, Award-Winning Author, PASLI PRO

This seminar highlights the importance of nurturing Filipiniana collections that mirror the oral traditions and diverse lives of Filipino children, promote bilingual literacy, and design community programs that bring stories to life. It draws on Rosenblatt’s Transactional Theory and Reception Theory to affirm reader agency and position reading as both a personal and social act.

Connection of Activities to Objectives:

Curate Filipiniana Books: The Mini-Curation Challenge directly engaged participants in selecting titles that preserve oral traditions and meet children’s cultural and developmental needs. This addressed the first objective by encouraging thoughtful, purposeful collection building.

Promote Bilingual Literacy: The Dual Language Read-Aloud made participants experience firsthand how language shifts between Filipino and English affect rhythm, imagery, and meaning, sharpening bilingual awareness and appreciation of cultural registers.

Design Community-Based Programs: The Story-to-Program Workshop challenged groups to transform folktales into inclusive community activities (e.g., puppet plays, barangay storytelling circles), concretizing how libraries can bridge culture and community.

Integrative Activity: The Reading Roulette embodied all three objectives at once. By rotating books, participants saw reader agency in action, experienced the value of diverse Filipiniana texts, and built a sense of community by sharing insights with peers and the larger group.

When school libraries center Filipino folktales and works by Filipino creators, they affirm children’s agency, nurture social reading, and uphold access and representation as acts of justice. Folktales sharpen metalinguistic awareness, preparing children to engage digital and AI-driven tools with reflection, responsibility, and cultural grounding.

Monday, April 16, 2012

Storytelling Guide: The Legend of the Cashew Nut

This storytelling guide is prepared for librarians and storytellers who will use the story The Legend of the Cashew Nut taken from the book, Tales From the 7,000 Isles: Filipino Folk Stories by Dianne de Las Casas and Zarah Gagatiga.

Library Storytelling Guide for Legend of the Cashew Nut

I. Storytelling links: Science: Plants and the elements / Social Studies: Relationships; Philippine province: Palawan / Values Ed: patience and discernment

Suggested grade levels: Grades 3-5

Objective: Understand cause and effect relationships

Time and schedule: Two-three meetings with the librarian. First session is Pre-activity and storytelling proper. Second and third sessions are for Post-activity and class presentations.

II. Storytelling Technique

a. Pre-activity

- Librarian shows a pack of cashew nuts and a photo of a cashew tree and its fruits, and a map of Palawan, Philippines.

- Librarian explains that cashew trees abound in Palawan and its city, Puerto Princesa has an industry of planting and harvesting cashew trees and fruits. Palawan is popular for its tourism business but one of its many industries is the production of cashew nuts.

- Librarian introduces the story, The Legend of the Cashew Nut as a folk tale that explains the origin of the cashew fruit, how it looks like and why its seed is found outside its flesh.

b. Storytelling using Flashcards**

During storytelling questions:
- Why did the Cashew Seed wish to see the world outside its flesh?
- How did Mother Cashew Tree feel about Cashew Seed's transformation?
- Describe in a word or two the experience of Cashew Seed when it was outsideits flesh. Have you had an experience where in you felt happy at first and then sad the next?

c. Post-activity
- Librarian divides the big group in three small groups.
Different group activities:
Group 1 - Using the flashcards, retell in your own words the Legend of the Cashew Nut. You may need notes and writing materials. Be ready for a presentation to the class.
Group 2 - Cause and Effect: Make a table that identifies before and after experiences of Cashew Nut. What good things happened to Cashew Nut after his seed grew out of its flesh/fruit? Be ready for presentation in class.
Group 3 - Pick out your group's favorite part of the legend, preferably the one where you find a lot of excitement, and role play this part or scene in class.

**Instructions on making a storytelling flashcard will follow in the next blog post

Thursday, September 29, 2011

Tales From the 7,000 Isles: Filipino Folk Stories

This greeted me in my FB account this morning. Apparently, author copies were sent to Dianne de Las Casas, my co-author in New Orleans, Louisiana. I await to get mine anytime soon.


Cover design by Bernadette Wolf. Photography by Yumi Pitargue. Published by Libraries Unlimited, an imprint of ABC-CLIO.

The photo is courtesy of Dianne de Las Casas, storyteller diva and fantabulous writer!

Wednesday, November 3, 2010

Folks Talk on Pinoy Folk Tales

One of the many rewards I got from writing the manuscript of Tales From the 7,000 Isles: Filipino Folk Stories was that, I had the opportunity to discuss with my writer friends the influences, inspirations and status of Philippine folk lore today. This proves that writing, though a solitary act, should never be done in isolation. The whole process involves a lot of reading, speaking and articulating and yes, listening to peers and experts in the discipline.

Augie River and Dr. Luis Gatmaitan were perfect for such discussions. The former provided me with references and leads while the later gave me tips to the many possibilities of retelling a well loved tale. Paolo Chikiamco lent his passionate opinion on Filipino Folk stories via the interview questions I sent his way a few weeks back. His blog, Rocket Kapre has a treasure trove of resources for the folk tale enthusiast.

Read on Paolo's thoughts and insights on Philippine folk lore --


a. What made you compile a blog link/site on Filipino folk tales other than an obvious interest on the genre?

When I set up the website for Rocket Kapre Books, I didn't want it to serve only as a bulletin board for announcements pertaining to our books and authors. I also wanted it to be a place that fosters the creation of Filipino works of speculative fiction, wherever these works are eventually published. I figured one way to do this would be by sharing some of the resources I've found in my own research, and I chose to do this first with Philippine mythology and folklore because there didn't seem to be a lot of online resources dealing with these topics, and because our heritage is such a fertile source of inspiration. Speculative fiction authors in other countries have been kept their old tales alive by re-imagining them and re-incorporating elements into new, modern stories, and I'd love to see more Filipino authors do the same (in the footsteps of people such as Arnold Arre and Budjette Tan).

Researching pre-hispanic Filipino traditions can be a daunting and time-consuming task because of the vast diversity of the cultures and people lived in these islands, and a relative scarcity of research materials, especially if you don't live near a library. The Myth List and Philippine Pantheons pages are my way of providing a starting point for writers who want to incorporate elements of our myths in their tales.


b. What Western and Eastern influences are predominantly found in our folk tales? Name at least five.


I'm not sure if we can really speak of a Western influence in our earliest folk tales, since most of the foreigners who visited our shores before the Spanish arrived were from Asia. Some writers believe that a few of the more popular creatures of folk lore were created because of or as a reaction to the Spanish--"Kapre" is said to come from the Arabic word "Kaffir" and could have been used to demonize the West, while the Manananggal could have come from an attempt by Spanish missionaries to demonize female shamans who were their competition in the spiritual realm.

Easterners, being our neighbors, exercised a more direct influence, but you'd need an expert (rather than just an enthusiast like myself) to quantify them. Some of our people, such as the Sama Dilaut, may have come to our islands from other countries and carried their own store of folklore which mixed with those who were here before them. Certain local myths also seem to be of a type that can be found in some form in many other Eastern cultures -- such as the many myths dealing with a man who, through deceit, marries a Star in human form. The introduction of Islam to the south of the archipelago also influenced folklore there heavily, and we received Islam primarily from our Southeast Asian neighbors.


c. What is the prevailing folk tale motif have you observed present in the folk tales you've read so far?

Again, it's hard for me to generalize given that I've been trying to read up on the folklore of our people from all over the islands, and there can be great differences in the tales of the north as opposed to the south, or the myths of the people who live in the mountains as opposed to those who live in the lowlands. Each culture will have their own particular concerns, and that will greatly affect the motifs present in their folklore. Herminia MeƱez Coben points out, for instance, that "the attainment of immortality without having to experience death" is central to the Bukidnon, and that's something you can see from their tale of the Ascension to Heaven via the Salimbal, the heavenly ship.


d. As a writer and collector of folk tales, what is the greatest challenge you've encountered yet? Where do you attribute this challenge?


As a collector, the greatest challenge is finding material that not only gives a narration of the old stories, but also gives a proper context, one that explains what the myth as a whole or elements of that myth meant for the people and culture from which it originated. If I'm reading an epic, say, where the hero turns into a particular kind of animal, it's very helpful to know whether that animal has a particular cultural significance. The old tales were always more than just literal narrations of events - like the universe itself in the eyes of many cultures, the old stories had layers, and if one simply reads a retelling of the story, without any context, that depth can be lost.

As a writer, the greatest challenge for me is trying to embrace these old myths and legends as a part of my Filipino heritage, without wrongful appropriation. These are my stories and yet, at the same time, they are not, because many of the stories which are considered Filipino folklore emerge from communities which pre-existed the idea of a Philippine nation, or even a Filipino race, communities which still exist today in a sort of grey area where they are struggling to maintain their unique cultural identities.


e. What folk tale personify the Filipino?


I think many of our countrymen are die-hard romantics, so I think that the stories that best embody the Filipino spirit are those that deal with true love, particularly those that involve a pair trying to overcome nigh-insurmountable obstacles in order to consummate their affections. One example is the myth of the Ibanag which explains why there is a high tide whenever the moon is full. It involves the daughter of the sun god, the son of the sea go, and the violation of the laws of the immortals. It could easily serve as the basis for the modern form of narrative that so engrosses the nation - the Fantaserye.

Tuesday, May 25, 2010

Librarian as Folklorist

Working on the book, Tales From the 7,000 Isles: Filipino Folk Stories with Dianne de Las Casas, has given me the opportunity to be exposed to the social and cultural diversity of the Philippines. In books and first hand interaction with Pinoys, I experience face to face the variety of beliefs and influences that flavor the Filipino psyche and way of life.

For one, Pinoys in general are reticent at sharing their stories, personal ones and those in the oral tradition. Perhaps a certain amount of time is needed for them to share and openly talk about it to a friendly stranger. There are but a few who would tell in great candor the learned and heard stories of old. Despite this, it has made me realize the need to further storytelling as a way to preserve images.

Coding and writing them down is one way to posterity. Then again, the oral tradition is a dying art. There is a need to resurrect the performance of tales and folk narratives to truly say that a culture is alive and well.

For the next couple of weeks, I will be heading back to university libraries, the National Library of the Philippines and yes, the Cultural Center of the Philippines for further research.

Monday, May 10, 2010

Updates on Tales From the 7,000 Isles Book Project

Dianne de Las Casas is in town for a series of workshops. Scholastic Philippines sponsored her five workshops in Bulacan, Batangas and Manila. All were smash hits!



We're off to Sagada tonight for research and folk lore collection on the book we're putting together. Then we'll fly to Bohol in the Visayas island for more research. And a bit of sea, sun and sand.

Tuesday, October 6, 2009

Collaboration with Dianne de Las Casas

Last week, as my family and I take comfort in the support and security offered by our immediate family and friends in the midst of our Ondoy ordeal, Dianne de Las Casas sent me very good news!

The book proposal we sent to Libraries Unlimited was given the green light!


This means that for the next three months until May of 2010, Dianne and I will write, research, collect and travel together for our book, Tales from the 7,000 Isles: Filipino Folk Stories.

Here's a sample of the folk tale series that Libraries Unlimited publish. This one is a book on Indonesian folk tales. It turns out that an array of folk lore from different countries of the world has been published by Libraries Unlimited save for Filipino folk stories. I'm delightfully excited at the progress of our book proposal. The Philippines boasts of fantastic stories from its folk tradition. Spanish, Chinese, Japanese, American and Arabian influences flavor our Filipino folk tales. These influences lend spice, humor, mysticism and wonder to our rich cultural and literary heritage.

Dianne is going back to the proposal as I prepare for the initial research that the project entails. Wish us luck!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...